Skuodian/contribution to Relay 9

From IBWiki
Jump to navigationJump to search


     This page was copied from https://web.archive.org/web/20070309211232/http://www.quandary.org/~langs/relays/relay9/ring3/skuodian/all.html and serves primarily as a notebook for it.     



Back to Skuodian.

Back to Skuodian/contribution to Relay 6.

On to Skuodian/Pater Noster.

Skuodian text

Simä staräji, buolenäji ji unäji viehogoda kuoluo miengekä travä vo kameneho sien subirajuonti. Volki suonti. Vovasajuonti, se sima ji sienieti. Alie raate lit'iti, se sima jistinenuo ruosnikuon duobiraa ji solaa vätti. Niekotuo kasieti: 'Maahisä egoda pliensuonti ji päjuonti, sielena egoda vami viesna raduostenuo priväto solieti, viedätie jinäji ji samä jidätie.

Skuodian interlinear

Sim-ä star-äji, buolen-äji ji un-äji viehogoda kuoluo miengek-ä trav-ä vo kamen-eho sien subiraj-uonti.
Sima-LOC stare-NOM.PL.MASC.NOMIN, buolene-NOM.PL.MASC.NOMIN ji une-NOM.PL.MASC.NOMIN viehogoda kuoluo miengeke-GEN.SG.FEM trava-GEN.SG vo kami-LOC.PL sien subirati-PREs.3PL
Volk-i suonti.
Volke-NOM.SG biti-Pres.3SG
Vovasaj-uonti, se sim-a ji sien-ieti.
Vovasati-PRES.3PL, se sima-NOM.SG te-ACC.PL. gonati-PRES.3SG
Alie raat-e lit'i-ti, se sim-a jistinenuo ruosenik-uon duobir-aa ji sol-aa vätti.
Alie raate-NOM.SG lit'iti-3SG., se sima-NOM.SG jistinenuo ruosenika-ACC.SG duobiruo-GEN.SG ji soluo-GEN.SG vätti-PRES.3SG
Niekotuo kas-ieti:
Niekotuo kasati-PRES.3PL
'Maahis-ä egoda pliens-uonti ji päj-uonti, sielen-a egoda vami viesn-a raduostenuo privät-o sol-ieti, vied-ätie jin-äji ji sam-ä jid-ätie.
Maahise-NOM.PL egoda pliensati-PRES.3PL ji päti-PRES.3PL, sielene-NOM.SG.FEM egoda vi-DAT viesna-NOM.SG raduosteno priväte-ACC.SG solati-3SG.PRES., vietti-IMPER.2PL jine-ACC.PL.NOMIN ji same-NOM.PL jiti-IMPER.2PL

Skuodian glossary

alie            but, however
biti            to be
buolene         sick
duobiruo (n)    good (the noun)
egoda           when
gonati          drive onwards
ji              and
jine            other
jistinenuo      verily
jiti            to go
kami (m)        stone, rock
kasati          say
kuoluo          near, by (+ gen)
lit'iti         to count, also to think, surmise
maahise (m)     ''see notes''
miengeke        soft
niekotuo        someone
päti            sing
pliensati       dance
priväte (n)     greeting
raduostenuo     happily
raate (m)       bear
ruosenika (f)   difference
same            oneself
se              that (as in 'He said that...')
sielene         green
sien            acc. of reflexive pronoun
sima (f)        winter
sobirati        to gather
solati          send
soluo (n)       evil (the noun)
stare           old
te              he, also 'that (one)'
trava (f)       grass
une             young
vätti           know
vi              you (pl.)
viehogoda       always
viesna (f)      spring (the season)
vietti          to lead
vo              in
volke (m)       wolf
vovasati        think, believe

Skuodian grammar notes

  • SOV, rather rigid
  • Clitics (conjunctions, pronouns) follow Wackernagel's law, i. e. go after the first fully stressed word in the clause
  • Pro-drop
  • 'wolves' translate actually what I understood as 'greedy beings of winter', and the 'bear' is what seems to say 'he who rips flesh and bones'
  • A 'maahise' is a kind of leprechaun, one of the underground folk
  • The verb 'gonati' has the stem 'sien-' in the present
  • Adjectives marked NOMIN translate as 'the X one(s)', those without this mark are mere atrributes

Smooth English translation

In winter, the old, the sick and the young gather by the soft grass among the rocks. They are wolves. They think the winter is pursuing them. But the bear believes winter knows the true difference between right and wrong. Someone says: 'When the underground folk dance and sing, when the green spring greets you happily, lead other and go [about] yourselves'.